采访经验丰富的中文口笔译译员LINA H
提到要成为一名口译或笔译译员,人们立即会想到华尔街办公室中身穿华贵西装,站在外国商务代表团前的那些人,或者翻译一本新书,书籍上市第一周便能售出数百万册的那些人。或者,至少,这便是我在考虑申请外国语言大学时心中的憧憬。
但实际真的是这样吗?随着娱乐行业水涨船高的浪潮,翻译行业真的受人尊崇、报酬优厚吗?在中国和西方做翻译有什么区别?
如何成为口译译员?
今天,我有幸与翻译领域的杰出专家Lina Huang交流了一下,她毕业于法国巴黎第三大学高级翻译学院(ESIT)。她为中国石油天然气集团公司做过无数次翻译,其中包括漫画翻译和实时口译。她懂4种语言(中文、法语、日语、英语),但在过去8年中,她以汉法2种语言为重点,并且很乐意与我们分享她的经验。
您为什么要做一名口/笔译译员?LH:我喜欢在家办公,而且喜欢旅行。我一直想保持自由,边旅行边工作,所以这是我成为翻译的主要原因。尽管我更喜欢口译,而且也没那么自由,可是口译过程中与人之间的互动